VINTE E DUAS SEMANAS
Noites iluminadas com um cronômetro. Nossos ninhos programáveis
evoluindo novos sinônimos. A primavera é um termostato,
uma data de vencimento, uma perturbação. Alguns produtos são
apenas somas simples, mas há um verde mais difícil: a multiplicação
que falha em amadurecer. Por enquanto, um prospecto bem encadernado,
o brilho em um galho. Eu leio em voz alta e me empolgo feito uma criança.
“Oh, wie schön ist Panama!” Um urso e um tigre
zarpando em uma caixa de madeira com cheiro de bananas.
...
Twenty-two Weeks
Nights lit up with a timer. Our programmable
nests
evolving new synonyms. Spring is a thermostat,
a due date, a flutter. Some products are just
simple
sums, but there is a harder green: multiplication
that fails to ripen. For now, well-bound
prospectus, glow
on a branch. I read aloud and current children cheer.
“Oh, wie schön ist Panama!” A bear and a tiger
setting sail in a crate with the scent of bananas.
Nenhum comentário:
Postar um comentário